{{detailCtrl.mainImageIndex + 1}}/1

たとえば「自由」はリバティか 西洋の基礎概念とその翻訳語をめぐる6つの講義

2,970円

送料についてはこちら

幕末から明治の初め、西洋文明を形づくる基礎的な概念が日本に入り、さまざまな試みの末に「自由」「権利」「法」「自然」「公/私」「社会」といった翻訳語が普及した。これらは、果たして原語と同じ意味だろうか。日本政治思想史の研究者が、西欧における原義を探り、翻訳語の意味との相違を明らかにする連続講義。 ■目次 開講にあたって  表記について 第1講 「お金に不自由しています」FREEDOM・LIBERTY  1.「自由便当」とFreedom   (1)コンビニ   (2)奴隷でないこと  2.翻訳の試み   (1)困難   (2)試みの例  3.「自由」   (1)普及   (2)「自由民権」   (3)疑い 第2講 「武士の一分でござる」RIGHT  1.「利権」と「正しいこと」   (1)「権利」とは   (2)Rightとは   (3)「権」である「利」  2.翻訳の試み  3.「株」と「分」 第3講 「正義省」はどこに LAW  1.Law/right/justice  2.Law/Gesetz/loi  3.「法」と「理」   (1)清朝中国において   (2)徳川日本において   (3)維新前後 第4講 「この村は、本性がいっぱいです」NATURE  1.Nature/nature/Natur   (1)本性   (2)被造物  2.「自然」   (1)Spontaneous   (2)ズレ  3.「天」と「性」   (1)「天」と「天然」   (2)「性」 第5講 「それは公用ですか」PUBLIC/PRIVATE  1.「公用」   (1)混乱   (2)共通  2.Public/private  3.公/私   (1)共にする/しない   (2)重なる波紋  4.おほやけ/わたくし   (1)「公方」「公儀」「公界」   (2)入れ子  5.「公私混同」 第6講 「キミも、いよいよ社会人だね」SOCIETY  1.「社会国家」と「社会人」   (1)social/sozial   (2)交際   (3)世間   (4)「社会」  2.「仲間」「組」「連中」「社中」  3.「社」「会」「会社」  注  講義を終えて  人名索引/史料索引

セール中のアイテム